Культура 10.04.2026 Новини

Премія House of Europe Award оголосила книжки-претенденти на найкращий переклад

Премія House of Europe Award оголосила книжки-претенденти на найкращий переклад Список 10.04.2026 15:58 Укрінформ Програма House of Europe оприлюднила перший короткий список нової премії House of Europe Award, у номінації «Найкраще перекладне видання» до короткого списку ввійшли шість книжок.

«Безліч емоцій» Дженніфер Мур-Маллінос – дитяча книжка про емоції, адаптована шрифтом Брайля для незрячих та слабозорих дітей. Видання допомагає дітям розпізнавати й називати свої почуття через короткі історії з повсякденного життя. Книжку випустило видавництво «Ранок» у видавничій групі «Кенгуру», адаптацію шрифтом Брайля здійснила Валентина Бутенко;

«Жінки та влада: маніфест» Мері Берд – книжка британської історикині античності про те, чому жіночі голоси часто залишаються нечутними у публічному просторі. Авторка простежує витоки цього замовчування від найдавніших текстів західної цивілізації до сучасності. Українське видання вийшло у Creative Women Publishing у перекладі Юлії Криваль;

«Меланхолія опору» Ласло Краснагоркаї – роман лавреата Нобелівської премії 2025 року про маленьке угорське місто, яке занурюється в хаос після приїзду загадкового мандрівного цирку. Це книжка про масову істерію, владу і спротив, у якій локальна історія перетворюється на алегорію суспільства й маніпуляції. Українське видання вийшло у «Коморі», переклав з угорської Олександр Вешелені;

«Діти Аліндарка» Альгєрда Бахаревіча – роман білоруського письменника, чиї книжки заборонені в Білорусі. Це водночас казка, політична притча і трагікомічна дистопія про імперію, яка силоміць забирає в дітей рідну мову. Книжку видало видавництво «Стилос», переклали її з білоруської Лесик Панасюк і Дарина Гладун;

«Твоя Клементина» Карлі Соросяк – роман у листах про лабораторну мишку-генійку, яка опиняється на волі, але не може забути друзів, що залишилися у клітках. Це історія про емпатію, відповідальність і моральну відвагу. Українське видання побачило світ у видавництві «Каламар» у перекладі Юлії Джугастрянської;

«Камінчик» Марюса Марцінкявічюса – книжка про дружбу двох дітей у єврейському ґетто під час Другої світової війни. Ілюстрації Інґи Даґілє передають атмосферу війни й досвід цілого покоління. Книжку українською видало видавництво «Крокус», переклад із литовської виконала Катерина Міхаліцина.

House of Europe Award – нова премія House of Europe для людей та організацій, які розвивають Україну в партнерстві з Європейським Союзом і Великою Британією. Переможці отримають по €1500, публічне визнання та комунікаційну підтримку.

Премія має дев’ять номінацій:

  • найкраща міжнародна культурна співпраця;
  • найкраща міжнародна освітня співпраця;
  • найкраща міжнародна медійна співпраця,;
  • представлення української культури в ЄС;
  • лідерство в євроінтеграції;
  • збереження культурної спадщини;
  • підтримка культури національних спільнот;
  • лідерство в культурі;
  • найкраще перекладне видання.

House of Europe – програма, що фінансується Європейським Союзом і втілюється Goethe-Institut Україна, створена для підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС і Великій Британії.

Читайте також: Україна та Британія запустили рамку сторічного партнерства у сфері культури

Як повідомляв Укрінформ, раніше програма House of Europe оголосила гранти для українських видавців на переклади творів із та на загрожені мови.

Фото та колажі: House of Europe, Facebook

Новини культури

Поділитися

Корисне

Ще новини

Повідомити новину