Премія House of Europe Award оголосила книжки-претенденти на найкращий переклад

Премія House of Europe Award оголосила книжки-претенденти на найкращий переклад Список 10.04.2026 15:58 Укрінформ Програма House of Europe оприлюднила перший короткий список нової премії House of Europe Award, у номінації «Найкраще перекладне видання» до короткого списку ввійшли шість книжок.
«Безліч емоцій» Дженніфер Мур-Маллінос – дитяча книжка про емоції, адаптована шрифтом Брайля для незрячих та слабозорих дітей. Видання допомагає дітям розпізнавати й називати свої почуття через короткі історії з повсякденного життя. Книжку випустило видавництво «Ранок» у видавничій групі «Кенгуру», адаптацію шрифтом Брайля здійснила Валентина Бутенко;
«Жінки та влада: маніфест» Мері Берд – книжка британської історикині античності про те, чому жіночі голоси часто залишаються нечутними у публічному просторі. Авторка простежує витоки цього замовчування від найдавніших текстів західної цивілізації до сучасності. Українське видання вийшло у Creative Women Publishing у перекладі Юлії Криваль;
«Меланхолія опору» Ласло Краснагоркаї – роман лавреата Нобелівської премії 2025 року про маленьке угорське місто, яке занурюється в хаос після приїзду загадкового мандрівного цирку. Це книжка про масову істерію, владу і спротив, у якій локальна історія перетворюється на алегорію суспільства й маніпуляції. Українське видання вийшло у «Коморі», переклав з угорської Олександр Вешелені;
«Діти Аліндарка» Альгєрда Бахаревіча – роман білоруського письменника, чиї книжки заборонені в Білорусі. Це водночас казка, політична притча і трагікомічна дистопія про імперію, яка силоміць забирає в дітей рідну мову. Книжку видало видавництво «Стилос», переклали її з білоруської Лесик Панасюк і Дарина Гладун;
«Твоя Клементина» Карлі Соросяк – роман у листах про лабораторну мишку-генійку, яка опиняється на волі, але не може забути друзів, що залишилися у клітках. Це історія про емпатію, відповідальність і моральну відвагу. Українське видання побачило світ у видавництві «Каламар» у перекладі Юлії Джугастрянської;
«Камінчик» Марюса Марцінкявічюса – книжка про дружбу двох дітей у єврейському ґетто під час Другої світової війни. Ілюстрації Інґи Даґілє передають атмосферу війни й досвід цілого покоління. Книжку українською видало видавництво «Крокус», переклад із литовської виконала Катерина Міхаліцина.
House of Europe Award – нова премія House of Europe для людей та організацій, які розвивають Україну в партнерстві з Європейським Союзом і Великою Британією. Переможці отримають по €1500, публічне визнання та комунікаційну підтримку.
Премія має дев’ять номінацій:
- найкраща міжнародна культурна співпраця;
- найкраща міжнародна освітня співпраця;
- найкраща міжнародна медійна співпраця,;
- представлення української культури в ЄС;
- лідерство в євроінтеграції;
- збереження культурної спадщини;
- підтримка культури національних спільнот;
- лідерство в культурі;
- найкраще перекладне видання.
House of Europe – програма, що фінансується Європейським Союзом і втілюється Goethe-Institut Україна, створена для підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС і Великій Британії.
Читайте також: Україна та Британія запустили рамку сторічного партнерства у сфері культури
Як повідомляв Укрінформ, раніше програма House of Europe оголосила гранти для українських видавців на переклади творів із та на загрожені мови.
Фото та колажі: House of Europe, Facebook
Новини культури
Рекомендації
Ще новини
Син Байдена викликав синів Трампа на бій у клітці
Матч Кубка України «Буковина» – Динамо» пройде 21 квітня у Тернополі
В арештованому будинку Захарченка у Києві незаконно оселилися «орендарі» – АРМА
У Чернівцях обирають найкрасивішу артписанку
Сили оборони уразили дві бурові установки в Каспійському морі




